2025/8/2 11:37(8/2 11:49 更新)
(中央社記者邱祖胤台北2日電)法國經典文學名著「追憶似水年華」享譽文壇,台灣聯經出版社邀集7位譯者翻譯,完成7冊200萬字鉅作,再現經典,將於10月正式上市。
根據聯經出版發布新聞稿,7位台灣頂尖法語譯者包括邱瑞鑾、陳文瑤、許雅雯、石武耕、陳郁雯、馬向陽、林德祐等人,1人翻譯1冊,並定期召開會議進行橫向交流與互相審閱,統整譯名與敘事感,並讓譯者在各有所長的譯筆風格中,打造更貼近當代語感的中文譯本。
新聞稿指出,「追憶似水年華」是法國作家馬塞爾‧普魯斯特的作品,這部描繪19世紀末巴黎上流社會的鉅作,也是一封寫給時間與記憶的情書。普魯斯特以「意識流」技法與細膩筆觸,記錄童年的回憶、愛戀的焦灼、失落的痛感,讓無數讀者在字裡行間看見自己的人生剪影。
其實聯經出版曾於30年前推出「追憶似水年華」中文譯本,是由簡體中文直譯,如今首次推出由台灣譯者完成的完整譯本,別具意義。
譯者林德祐表示:「我們可以把普魯斯特的作品想像成一個前方地平線的等待,每隔一段時間,用一個新的語彙重新詮釋。」
譯者石武耕表示:「整體社會顯然比從前更接近普魯斯特在百年前所架構的世界。現在人們擁有可準確表達該氛圍或處境的詞,如:文青、出櫃、凡爾賽、政黨對立等情境。」
此外,套書特別收錄1冊補充注釋本,特邀音樂評論人焦元溥、文學研究者林佑軒、歷史學者楊尹瑄、美術史專家鄭治桂與譯者石武耕共同撰寫,從音樂、文學、歷史、藝術與飲食五大面向切入,合計約500則延伸註解,深入理解普魯斯特筆下法國黃金年代的文化肌理。(編輯:張銘坤)1140802
本網站之文字、圖片及影音,非經授權,不得轉載、公開播送或公開傳輸及利用。